Hello ArcheAge friends 🙂
A few posts ago I noted that I would be learning Korean to create accurate and better content, without having to rely on Google Translate so much.
I began by listening to K-Pop groups I like and started singing along to the lyrics in Hangul! I mess up now and then, but that’s a part of learning.
As for Korean resources I’m using at the moment, I will be getting back on Duolingo (moving to the new house made me quite busy), ColorCodedLyrics (to read lyrics of Korean songs), and HowToStudyKorean as a main curriculum. I haven’t been able to make much progress unfortunately, as I said before that unpacking is taking a bit of time.
Again, I sincerely apologize for errors I’ve made on this blog, which probably has affected you negatively. I tried keeping the blog updated as frequently as possible, but sometimes, real life gets in the way in the middle of things.
For now, I use an alternative Korean translator tool called “Papago” (파파고) by Naver! Since translations are specific to the Korean language, it has tools honed towards translating Korean accurately. When I compare Google Translate and Papago, Papago usually beats Google Translate in terms of the website actually making sense.
Sources have mixed reviews on both, but I compare the two to deduct meaning from them. But I like Papago better since I can visit Naver’s Endic quicker.
I wanted to make this site a reliable source of information about ArcheAge and its Korean updates, from the beginning. But during my 3.5 update writing, I noticed that just hanging onto Google Translate wasn’t going to cut it. Even with very, very basic knowledge of Korean grammar wasn’t going to help.
To read the Korean articles, and to communicate to the Korean team/players, I figured that I needed to actually study Korean if I wanted to provide accurate information. There is only so much that I could deduce from Google Translate. I had to know Korean word conventions, grammar, slang and cultural differences.
It really sparked when I was playing on the 곤 server on Korea, when a player came up to me and asked me in Korean if I spoke it. Back then, I didn’t know how to even read Hangul. It looked intimidating, as Chinese characters do.
Then they asked me, in English, if I spoke English. It went to my heart; the feeling of not knowing that person’s language. I was on their ground unable to speak it. I forgot their name now, but it gives me a reminder that I must learn so I can communicate to them.
To add to it even more, as I mentioned in an earlier blog post, the former Lead Dev of AA wishes to meet up with me some day! I was ecstatic when I read the message from him, but also a bit anxious, because I don’t know much conversational Korean. At that point I could only read/write Hangul and understand basic Korean grammar. I’m still a bit iffy on vocabulary though, as Korean words are words I haven’t been exposed to, until recently.
And with my wish to send a Korean version of my airship concept to XLGames, there’s even more drive to learn Korean. I don’t want to learn it just to write about ArcheAge, I want to be able to have a voice in its future. But without taking that first step, without giving yourself the opportunity to learn Korean, it won’t happen.
But that’s what I want to do differently. Even if the game’s on it’s last leg, I want to do something to keep the playerbase alive.
I don’t expect compensation. I gain fulfillment by helping and learning. Compensation is a side dish to intrinsic motivation!
And, until then, when I pass the final TOPIK test, when I push send on the airship concept email, when I have my chat with the former Lead Dev, I’ll keep learning, for it will have a much greater benefit than just ArcheAge, but to many things that are Korean-related.
And to those who are learning Korean too, I wish you the best of luck in your studies! 화이킹!